CONTEXT® technical translationsEntschuldigen Sie bitte - diese Seite verwendet Frames, die Ihr Browser leider nicht unterstützt - daher nachfolgend eine Kurzfassung unserer Homepage / Alternative ohne Frames.Unsere Firmendaten : CONTEXT KG Ruthnergasse 91/7/12 A-1210 Wien Tel. +43 1 290 01 60 Fax ... 290 01 62 E-Mail office@ctxt.at Geschäftsführer : Edyta Weglowska, BBA FN 218546t, HG Wien UID : ATU53256603 Bankverbindungen : BAWAG, Kto. 02110026504, BLZ 14000 BAWAG, IBAN AT601400002110026504, BIC BAWAATWW PayPal, moneybookers Willkommen ! Nice to meet you ! ... und bei der Gelegenheit wollen wir Ihnen gern auch unsere Leistungen vorstellen : Technische Übersetzungen, wie sie sein sollen Unser weltweites Netz von über 1000 eingetragenen Übersetzern stellt sicher, dass wir für Ihre Dokumentationen aus dem Fachbereich Technik die bestgeeigneten, muttersprachlichen Übersetzer einsetzen können. Unsere umfangreiche, in 15 Jahren gewachsene Terminologie-Datenbank, optimierte Terminologierecherche und die Ausstattung mit modernsten CAT-Programmen wie TRADOS und Transit bietet unseren Übersetzern optimale Unterstützung. Unsere weitgehend automatisierte Zeitverfolgung garantiert rasche, kosteneffiziente Abwicklung aller Übersetzungsaufträge, auch gemäß der seit 1. Aug. 2006 aktuellen DIN EN 15038, der Norm für Qualitäts- und Projektmanagement bei Übersetzungen (Reg.-Nr. 7U220). Unsere Sprachen : Nicht alle der ca. 5000 Sprachen dieser Welt sind "unsere Sprachen", obwohl wir dank unserer guten Kontakte zu Übersetzern u. Sprachinstitutionen in aller Welt auch für weniger gefragte Sprachen ganz gute Übersetzungen liefern könnten. Aber - "ganz gut" ist uns nicht gut genug. Technische Texte müssen präzise sein, nicht nur gut. Daher bieten wir auch nur jene 50 Sprachen an, die wir mit technisch bestqualifizierten und in langjähriger Zusammenarbeit erprobten Übersetzern abdecken können, allen voran natürlich die alten u. neuen EU-Sprachen sowie Russisch, Chinesisch u. Arabisch. Nachfolgend die Auflistung aller unserer Sprachen, die wir in Kombination mit Deutsch und Englisch anbieten: Afrikaans, Albanisch, Arabisch, Aserbaidschanisch, Baskisch, Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch (Mandarin), Dänisch, Englisch (Brit.), Englisch (US), Estnisch, Finnisch, Französisch, Galicisch, Georgisch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Irisch, Isländisch, Italienisch, Japanisch, Katalanisch, Koreanisch, Kroatisch, Lettisch, Litauisch, Malaiisch, Maltesisch, Mazedonisch, Niederländisch, Norwegisch (Nynorsk), Norwegisch (Bokmål), Persisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch (Kastilisch), Tamilisch, Telugu, Thailändisch, Tschechisch, Türkisch, Ukrainisch, Ungarisch, Urdu Unsere Fachgebiete : Technik ... Technik ... Technik ... von A wie Abgasanalyse bis Z wie Zapfwellengetriebe - eine Vielzahl von Spezialgebieten, viele davon mit eigener, branchenspezifischer Terminologie - doch in der großen Zahl unserer Übersetzer findet sich immer einer mit den entsprechenden Fach- und Detailkenntnissen. Ja selbst wenn Sie Whirlpools nach Aserbaidschan verkaufen wollen - wo einfache Badewannen noch Staunen hervorrufen und kaum Terminologie für solch "neumodisches Zeugs" vorhanden ist - wäre es nicht das erste Mal, dass unsere Übersetzer, in Zusammenarbeit mit nationalen Sprachinstitutionen, die erforderliche Terminologie erstellen ... Und wenn Ihre Anforderungen an uns nicht ganz so ausgefallen sind : umso besser ! Textaufbereitung : Das Leben wäre einfach, wenn es nur aus Word-Dokumenten bestehen würde … Dem ist jedoch nicht immer so. Also haben wir uns schon früh mit den verschiedenen Text- und DTP-Programmen befasst, so dass wir heute in der glücklichen Lage sind, Texte in allen gängigen Formaten bearbeiten zu können. Bearbeitungsfreundlicher für den Übersetzer wäre es dennoch, wenn Sie uns die Unterlagen möglichst im Format Word oder RTF zur Verfügung stellen. Mögliche Probleme mit Konvertierung und Zeichensätzen entfallen dann. Ihre Texte werden einfach mit der Fremdsprache überschrieben, wodurch alle Formatierungen 1:1 erhalten bleiben. Wenn Sie Sprachen mit nicht-lateinischer Schrift benötigen, testen wir mit Ihnen gern vorab, ob auf Ihrem System alle Sonderzeichen richtig dargestellt werden - und wenn nicht (z.B. auf McIntosh oder mit älteren Textprogrammen), haben wir bisher immer eine Lösung gefunden. Unsere (!) Preise : Sofern es sich nicht gerade um Patentanmeldungen od. technolog. Neuentwicklungen handelt, betrachten wir alle Texte als Texte fachdurchschnittlichen Schwierigkeitsgrades, was eine übersichtliche Preisgestaltung und leichte Nachvollziehbarkeit erlaubt. Der Umfang eines Textes wird in Normzeilen gerechnet. Eine Normzeile enthält 55 Tastenanschläge. Wenn der zu übersetzende Text als Word-Dokument vorliegt, finden Sie im Programm Word unter Datei > Eigenschaften > Statistik die Anzahl der darin enthaltenen Tastenanschläge ("Buchstaben mit Leerzeichen"). Dividieren Sie diese durch 55, so erhalten Sie die Anzahl der Normzeilen des Dokuments. Zu beachten ist nur, dass in dieser Statistik Kopf- und Fußzeilen sowie Textfelder nicht berücksichtigt sind und dass nach österr. Usus die Normzeilen des übersetzten Textes (=Zieltext) gerechnet werden, die vom Ausgangstext (=Quelltext) abweichen können. Die Normzeilen-Preise für die gewünschte Sprachkombination entnehmen Sie bitte unserer Preisliste (pdf-Druckversion). Wenn Sie ein konkretes Preisangebot wünschen, senden Sie uns bitte eine unverbindliche E-Mail mit genaueren Angaben zur gewünschten Übersetzung und fügen ev. die zu übersetzenden Dokumente als Anlage bei. Vertrauliche Behandlung Ihrer Angaben u. Unterlagen wird in jedem Fall zugesichert. E-Mail : konkretes Angebot anfordern Während unserer Bürozeiten erhalten Sie unser schriftliches Angebot (E-Mail) innerhalb von ca. 2 Stunden. In dringenden Fällen rufen Sie uns bitte telefonisch unter +43 1 290 01 60 Specials 2009 : Aufruhr am Übersetzungsmarkt !! Entgegen dem Trend vieler unserer Mitbewerber, sinkende Umsätze mit immer höheren Zeilenpreisen auszugleichen, setzen wir auf Umsatzsteigerung. 13% im vergangenen Jahr erlauben uns fürs neue Jahr nochmals die Preise zu senken : Nie dagewesene 0,70 €/Normzeile für Deutsch > Polnisch und für Deutsch > Russisch, dank des weiteren Ausbaus unseres Übersetzernetzes im Osten. Preissenkungen auch bei einer Reihe weiterer Ostsprachen. Ebenso geben wir die derzeitige Schwäche des amerkan. Dollars gern an Sie weiter : 0,95 €/Normzeile für Deutsch > Englisch. Und für Kunden mit umfangreichen DTP-Dateien : Infolge Erweiterung unseres Webspace können Sie jetzt Dateien bis zu 1 GB problemlos auf unseren Server laden und als fertige Übersetzung wieder herunterladen (Zugriffscode auf Anfrage). - à propos Eine Weisheit der Dakota-Indianer : "Wenn Du entdeckst, dass Du ein totes Pferd reitest, steig ab." Unsere Referenzen (Auszug) : Übersetzungen von techn. Handbüchern, Bedienungsanleitungen, Datenblättern, Prüfberichten, Konformitätserklärungen, etc. für nachfolgende Unternehmen. Nähere Angaben entnehmen Sie bitte den Tooltips (Mouseover).
<
und viele mehr ...Allgemeine Geschäftsbedingungen : Unsere AGB entsprechen den von der Fachgruppe Druck/Übersetzungsbüros der Wirtschaftskammer Wien empfohlenen "Allgemeinen Geschäftsbedingungen für Übersetzungsbüros" - abzufragen unter http://www.druck.or.at Über diese AGB hinaus bemühen wir uns im Besonderen um » fachliche und sprachliche Genauigkeit » einheitliche Terminologie (auch bei Folgeaufträgen) » pünktliche Lieferung » vertrauliche Behandlung aller Daten ... zur Zufriedenheit unserer geschätzten Kunden - à propos Zufriedenheit : Übersetzerin : "Sie haben mir doch bessere Bezahlung versprochen, wenn Sie mit mir zufrieden sind ..." Personalchef : "Ja schon, aber wie kann man mit jemandem zufrieden sein, der mehr Geld haben will !" Bewerbungen, Internes : In Folge gestiegener Auftragslage suchen wir wieder technisch versierte Übersetzer/innen für alle von uns angebotenen Sprachkombinationen. Interessenten werden gebeten, unseren Bewerbungs-Fragebogen auszufüllen/abzuschicken. Korrespondenzsprachen : Deutsch (bevorzugt), Englisch, Russisch. Und was es sonst noch gibt : » 28.12. - Unser geschätzter Svenska-Kollege Ulf hat mit Hilfe seiner Frau ein hübsches Mädchen bekommen - das Dritte ! und hat somit auch 2007 erfolgreich abgeschlossen.God Jul!, lieber Ulf, und danke für das hübsche Foto. » Das Rätsel um die Herkunft von "O.K." scheint gelöst : Martin Van Buren, 8. Präsident der Vereinigten Staaten, geboren in Kinderhook (New York, USA), wurde populär als "Old Kinderhook", von seinen Wählern akklamiert als O.K. - und dieses O.K. verselbständigte und verbreitete sich ..., erklärte uns Frau Weis, unsere etymologische Wühlmaus ! » 15.11. - Joana, unsere Fachfrau für Spanisch / Umwelt, Landwirtschaft hat bei einer Radtour ihre Brille verloren und konnte daraufhin 3 Tage nicht übersetzen. Unser Betriebspsychologe meinte zu diesem Problem : Eine Zweitbrille wäre empfehlenswert. » 10/2007 - Unser Webspace wurde auf 8 GB erweitert. Engpässe bei Up- und Downloads sollten somit für einige Zeit beseitigt sein. |